Han Kang, prima scriitoare sud-coreeancă și totodată prima femeie asiatică care a câștigat Premiul Nobel pentru literatură, urmează să creeze un alt moment istoric în literatura coreeană. Ea va intra în posesia premiului în timpul ceremonie de decernare a Nobel-urilor și va avea o introducere specială în limba coreeană.
Autoarea în vârstă de 53 de ani a câștigat Nobelul pentru literară în acest an. Han are o serie de cărți ce examinează în profunzime violența umană, dar și impactul acesteia asupra identității. Academia Suedeză, cea care se ocupă de acordarea premiilor, a lăudat măiestria ei lirică care „se confruntă cu traume istorice și dezvăluie fragilitatea vieții umane”.
Scriitoarea din Coreea de Sud va primi Premiul Nobel pentru literatură la Stockholm în luna decembrie, ridicând astfel statutul literaturii coreene.
Park Ok-kyoung, unul dintre traducătorii cărților lui Han în suedeză, a spus: „Mi s-a cerut să traduc partea finală a discursului de prezentare a premiului în coreeană”. Acest lucru nu este unul neobișnuit. Ceremonia de premiere este recunoscută pentru această inițiativă de a-și onora laureații, invitându-i pe scenă cu o frază din limba lor maternă.
În ceremoniile anterioare, Academia Suedeză aprimit-o pe autorul franțuzoaică Annie Ernaux în franceză, pe autorul austriac Peter Handke în germană și pe autorul britanic japonez Kazuo Ishiguro în engleză. Această tradiție va continua și în acest an, atunci când Han va fi invitatp pe scenă.
De asemenea, autoarea își va susține prelegerea în coreeană, dând o notă de naționalitate ceremoniei. Laureații susțin prelegeri separate, în afară de ceremonia de premiere, pentru a-și împărtăși opiniile despre literatură și viață, care sunt publicate, spre a servi drept model oamenilor.
Discursul lui Han va fi susținut în coreeană pe data de 7 decembrie și va fi disponibil și în engleză, dar și în suedeză. Park și soțul ei, Anders Karlsson, lector superior în studii coreene la Școala de Studii Orientale și Africane din Londra, îl vor traduce în suedeză.
Cei doi au mai tradus cărțile lui Han: „I Do Not Bid Farewell” și „The White Book” în suedeză.
„Gândindu-ne la primele zile ale traducerii romanelor, majoritatea editurilor au primit lucrările cu entuziasm, dar acum că literatura coreeană s-a impus ferm în literatura mondială prin câștigarea Premiul Nobel, suntem profund mișcați”, au spus cei doi.
„Suntem bucuroși să putem împărtăși acest moment important pe care „Premiului Nobel” a ales să-l ia în acest an. Suntem foarte emoționați. Gândul ne stă numai la momentul laureata Premiului Nobel, va trebui să-și susțină prelegerea în coreeană la academie. Avem de asemenea emoții și pentru momentul în care va trebui s-o invităm pe scenă pe autoare, în limba coreeană.”, au mai adăugat aceștia.
Han a ajuns să fie o scriitoare îndrăgită printre cititorii suedezi, iar odată cu publicarea traducerii în suedeză, a lucrărilor sale, un total de patru dintre cărțile ei au fost lansate în Suedia, printre care: „Cartea albă”, „Vegetarianul” și „Actele umane”.

Lasă un comentariu